Để tỏ lòng tri ân Baudelaire
như chúng ta biết qua những bài thơ lừng danh của ông, trong số đó có ’Les
Fleur du Mal / Tàn Hoa’ là tập thơ lớn đánh dấu đời ông, ông thành danh từ đó và
Paris nhìn ông là một nhà thơ hào phóng với một tâm hồn kỳ bí. Baudelaire có
nhiều thứ quan trọng hơn là cái vẻ bề ngoài của một con người hào hoa phong nhã
với một thái độ phóng khoáng của người sành điệu ’ăn chơi’; một tinh thần kinh
hải và mê sản trong ông. Bauderlaire là nhà thơ hiện đại / modern-poet đầu tiên.
Hiện đại ở đây không phải vì hào hoa phong nhã nhưng bởi cái chất siêu lý của cái
bất cần đời trong thế giới của riêng ông. Ông cho rằng nghệ thuật hiện đại chứa
đựng một cái gì thẩm tích trong thơ, một hồn thơ cá biệt, một khát vọng hướng tới
vô biên. Ông là người làm sáng trào lưu lãng mạn bằng một cảm nhận đặc biệt – une
manière de sentir. Thí dụ Delacroix, Poe và Wagner quả quyết thần trí của
Baudelaire thường qui vào thể thức thơ hiện đại của sầu bi và hoài cố, ông bỏ công
tìm kiếm những yếu tố về cách tượng hình chữ nghĩa, một trí tưởng về gieo chữ
(hieroglyph) và một thứ nghệ thuật biểu trưng; mất cả thời gian khá lâu mới tìm
thấy chân lý siêu thoát và từ đó coi như lối phá cách trong thơ của ông.
’Nỗi Sầu Ba-Lê / Le Spleen de Paris’ là tuyển tập thơ xuôi (prose
poems) hay đây là những mẫu chuyện nhỏ; một sáng tạo cho phong cách mới của thi
ca; đặc biệt ở Pháp. Và; được coi như thông điệp chính trong giòng thơ xuôi, một
trích dẫn về cuộc đời hoặc do từ trí tưởng làm nên. Baudelaire cho đó là thể thơ
trong sáng và bao hàm cho hồn thơ. Mỗi một câu thơ xuôi tự nó đã nói lên trọn ý,
một tổng hợp toàn diện.Tập thơ: ’Nỗi Sầu Ba-Lê’ Baudelaire viết theo dạng thơ
xuôi: ’Le Vieux Saltimbanque’ như lập ra một cái gì tương tợ giữa ông già hề và
những tình thư của người lớn tuổi mà người đời đã ca ngợi như danh vọng của ông.
’La Corde’ nhấn mạnh đến một sự tàn bạo, một sợi dây căn thẳng được mô tả trọn
vẹn cảnh đời đang sống giữa thành hoa lệ. Con người Baudelaire là con người trầm
mặc với lòng trắc ẩn cho thân phận nghèo hèn, cảnh khổ của đời ông và lòng thương
hại như hạ nhục đời ông; tất cả được phơi bày qua ’Le Joujou du Pauvre’ một thứ
đồ chơi của trẻ nghèo. Baudelair dựng nên 3 bài ’Thơ-Xuôi’ trong cùng một cảm
thức nhưng để lại một tri nhận sâu lắng trong tâm hồn nhà thơ và có thể xem đây
là lời biện minh hoặc là một lời văn ngụ ý nói lên một sự thực của luân lý, đạo
đức.
Chọn một trong ba bài thơ xuôi tượng trưng dưới đây của Baudelaire. Đó là bài :
‘Đồ Chơi của Trẻ Nghèo / Le Joujou du Pauvre / The Poor Boy’s Toy’
‘Tôi muốn chuyển cái ý nghĩ ngây thơ như chia sẻ nỗi
sầu ai. Có một vài niềm vui chẳng đáng là gì. Mỗi khi ra khỏi nhà vào buồi sáng
mờ sương vững tâm thả bộ qua những con đường dưới phố, túi quần bạn chứa đầy những
thứ thừa thải, nhỏ nhặt rẽ tiền, thật như là con rối điều khiển bằng một sợi dây
đu đưa, anh thợ rèn thì nổi bật cái đe, người cởi ngựa thì bộ đuôi ve vẩy như
tiếng huýt còi – những thứ đó đưa tới một thờ ơ hửng hờ và thương thay những đứa
bé mà bạn gặp trước tiệm ăn, nơi đây chúng tựa vào hàng cây bên đường. Bạn sẽ
thấy đôi mắt của chúng mở lớn một cách sửng sờ quá đổi. Chúng đâu dám đụng đến
một thứ gì. Chúng chẳng tin vào dịp may nào khác hơn. Rồi đôi tay của chúng sẽ
vồ chụp như món quà khao khát, và ; chúng sẽ cắm đầu chạy như những con mèo
khi người ta quẳng vào chúng những thứ cơm thừa cá cặn rồi quảy lưng đi. Những đứa
trẻ này học được cái giả dối của con người.
Trên đường, phiá sau cái cổng sắt của khu vườn rộng
lớn ở cuối sân vườn bạn sẽ bắt gặp một màu sáng chói của một lâu đài nguy nga dưới
ánh mặt trời, ở đó có một bộ mặt tươi sáng của đứa bé, ăn vận áo quần thô sơ mà
lại có vô số thứ kỳ cục.
Từ cái chỗ để tâm tới xa hoa lộng lẫy, tự do chủ
nghĩa và thói tính khoe khoang giàu sang phú qúi tạo cho mấy con trẻ thêm lòng
ham mê ; đó là điều làm cho bạn có thể tin tưởng ở nơi chúng và từ đó sanh
ra bản chất khác biệt làm cho bọn trẻ không nhận biết hay phân biệt ở tầng lớp
giàu nghèo.
Bên cạnh đứa trẻ đặc trên cỏ một món đồ chơi tuyệt
hảo, đẹp quá như chiếm cứ, như hòa nhập, như mạ vàng, mặc lên trong đó chiếc váy
tím hồng, và bao bọc với cành hoa mận, cành hoa súng. Nhưng rồi đứa
trẻ không còn chú ý gì đến món đồ chơi thích thú của hắn. Và ; đây là những
gì mà hắn đã nhận ra :
Cạnh bên của cái cổng sắt, trên con đường, giữa bụi
cây gai và bụi tầm gởi, có những đám trẻ khác, bẩn thỉu, gầy đét, nhem nhúa,
trong đó có một đứa con chửa-hoang của ai đó đẹp nếu có con mắt vô tư có thể khám
phá như người có mắt sành sỏi thì ước chừng có ý niệm vẽ lên tranh dưới một thân
thể hòa nhập; thời đó là một đứa trẻ sạch sẻ đẩy lùi cái bóng mờ của nghèo khổ.
Bởi do từ biểu hiện cách trở, phân chia ra hai thế
giới, một kẻ bên lề và một người trong cung cấm, con nhà khó khoe cái đồ chơi của
mình như con nhà giàu có, người ta thẩm xét cái lòng ham muốn nếu như vật đó hiếm
có và lạ lùng. Giờ đây, món đồ chơi này là miếng giẻ rách rưới đã gây nên bực tức,
rung rinh trước sau cái hộp dây thép ; thì đó là con chuột sống được !
Cha mẹ hắn ; không ngại lợi ích đời sống, thì món đồ chơi đó có từ chính
cuộc đời của nó.
Nếu như hai đứa trẻ coi nhau như anh em cùng cười
nhạo báng vào đứa trẻ bất hạnh khác thì chúng chỉ lộ ra cái răng gần như không
mấy trắng.
(Phỏng
dịch Việt ngữ : võcôngliêm)
***
(Bản Pháp Ngữ)
LE JOUJOU DU PAUVRE
Je veux
donner l’idée d’un divertissement innocent. Il y a si peu d’amusements qui ne
soient pas coupables !
Quand vous sortirez le matin avec l’intention décidée
de flâner sur les grandes routes, remplissez vos poches de petites inventions à
un sol –tel que le polichinelle plat, mu par un seul fil, les forgerons qui
battent l’enclume, le cavalier et son cheval dont la queue est un sifflet, et
le long des cabarets, au pied des arbres, fait-en hommage aux enfants in connus
et pauvres que vous rencontrerez.
Vous verrez leurs yeux s’agrandir démesurément.
D’abord il n’oseront pas prendre ; ils douteront de leur bonheur. Puis
leurs mains agripperont vivement le cadeau, et ils s’enfuiront comme font les
chats qui vont manger loin de vous le morceau que vous leur avez donné, ayant
appris à se défier de l’homme.
Sur une route, derrière la grille d’un vaste
jardin, au bout duquel apparaissait la blancheur d’un joli château frappé par
le soleil, se tenait un enfant beau et frais, habillé de ces vêtements de
campagne si pleins de coquetterie.
Le
luxe, l’insouciance et le spectacle habituel de la richese rendent ces
enfants-là si jolis, qu’on les croirait faits d’une autre pâte que les enfants
de la médiocrité ou de la pauvreté.
A côté de lui, gisait sur l’herbe un joujou
splendide, aussi frais que son maitre, verni, doré, vêtu d’une robe pourpre, et
couvert de plumets et de verroteries. Mais l’enfant ne s’occupait pas de son joujou
préféré, et voici ce qu’il regardait :
De l’autre côté de la grille, sur la route, entre
les chardons et les orties, il y avait un autre enfant, sale, chétif,
fuligineux, un de ces marmots-parias dont un œil impartial découvrirait la
beauté, si, comme l’œil du connaisseur devine une peinture idéale sous un
vernis de carrossier, il le nettoyait de la répugnante patine de la misère.
A
travers ces barreaux symboliques séparant deux mondes, la grande route et le château,
l’enfant pauvre montrait à l’enfant riche son propre joujou, que celui-ci
examinait avidement comme un objet rare et inconnu. Or, ce joujou, que le petit
souillon agacait, agitait et secouait dans une boite grillée, c’était un rat
vivant ! Les parents ; par économie sans doute, avaient tiré le
joujou de la vie elle-même.
Et les
deux enfants se riaient l’un à l’autre fraternellement, avec des dents d’une égale
blancheur.
(Le Spleen De Paris / Spleen Of Paris by Charles Baudelaire)
(Le Spleen De Paris / Spleen Of Paris by Charles Baudelaire)
VÕ CÔNG LIÊM (ca.ab.trăngđầy.10/2013)
TÌM ĐỌC THÊM : ‘Baudelaire (I)’của vcl trên các
mạng báo và báo giấy hoặc email để có những bài đọc khác.
TRANH VẼ : ‘Dê Xồm . 1943 /
Goat-Man . 1943’Trên
giấy bià cứng. Khổ
12’X16’. Acrylics+Mixed. 1013vcl.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét