I.
Kìa kìa cô ả tóc xanh
Trong khi nhàn rỗi ra ghềnh hái sen
Dịu dàng kín đáo thuyền quyên
Miệng hoa chúm chím ngồi thuyền tập bơi.
II.
Xa gần thoang thoảng mùi sen
Hái hoa nhan nhản cô em quê mùa
Tóc mây đừng để gió đưa
Nước da băng tuyết vẫn thừa hương bay.
(thế kỷ 15)
PEACEFUL LOTUS SONG
(translated by Đinh Từ Bích Thúy và Martha Collins)
I.
See that girl with black hair
In the lotus stream, at leisure
A young girl without words
Smiling blossom learns water
II.
Lotus scent spreads near and far
Peasant girl among flower faces
Whether the wind blows her hair
Pure white flesh is still fragrant
(15th century)
LOTUS-GATHERING SONG
(translated by Lady Borton)
I.
Yonder, a girl with black hair
Creates tiny whirlpools as she leisurely gathers lotus,
A young girl, sweet and reserved
Paddling her dinghy among blossoms starting to bloom.
II.
Lotus perfume wafts near and far,
How bucolic the girl among the abundant flowers,
Her hair beautiful in the breeze,
Her pure skin emitting its own alluring fragrance.
(15th century)
theo damau.org
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét