(TT&VH Cuối tuần) - Như thông tin trên TT&VH ra ngày 18/9/2012 (Câu chuyện đi tìm bản in đầu tiên tập thơ Gái quê) liên quan tới số phận tập thơ Gái quê của Hàn Mặc Tử, TT&VH Cuối tuần đã
có cuộc trò chuyện với nhà phê bình văn học Đặng Tiến, người có công
tìm ra ấn bản trọn vẹn của thi phẩm này, vừa được công ty Phương Nam và
NXB Hội Nhà văn ấn hành nhân kỷ niệm 100 năm sinh Hàn Mặc Tử (22/9/1912
-22/9/2012). Ngoài 34 bài (khác với bản phổ biến hiện hành, có 21 bài),
ấn phẩm mới này còn có 170 trang biên khảo của Đặng Tiến về nhà thơ họ
Hàn.
“Văn bản Gái quê chúng
tôi tìm được chỉ là bản sao, đánh máy lại, từ gia đình bà Hoàng Thị Kim
Cúc, một thời là người trong mộng của nhà thơ, là nhân vật nữ trong bài
thơ Đây thôn Vỹ Dạ. Tuy chỉ là bản đánh máy
nhưng đã có bàn tay bà Kim Cúc điều chỉnh. Dĩ nhiên là chúng tôi đã đối
chiếu văn bản với nhiều nguồn tư liệu, ví dụ luận văn cao học của ông
Nguyễn Đình Niên, trình tại Sài Gòn năm 1973. Ông ấy đã sử dụng tập Gái quê bản gốc, nhưng đánh mất trong tao loạn”, mở đầu câu chuyện, nhà phê bình Đặng Tiến cho biết.
Nhà phê bình văn học Đặng Tiế và Hàn Mặc Tử
Tập thơ “bị thiến”
* Xin được hỏi ngay, bản in 21
bài xuất hiện lần đầu năm bao nhiêu? Theo ông, tại sao chúng bị cắt đi
13 bài? Do ai cắt? Động cơ tại sao?
Mà không cứ gì ở tập Gái quê. Trong các thi phẩm khác, câu nào không ưa thì cắt. Ví dụ bài Ave Maria, có câu đầu nổi tiếng:“Như song lộc triều nguyên ơn phước cả”, cũng
bị cắt, có lẽ ông cho là vô nghĩa. Ngày xưa, 1942, Kiều Thanh Quế cũng
đã lớn tiếng chê câu này là “quái dị” và thách Hoài Thanh, Trần Thanh
Mại giải thích!
* 13 bài bị cắt này có chất lượng như thế nào? Cắt đi sẽ có lợi hay có hại đến hình ảnh và diện mạo của Hàn Mặc Tử?
- 13 bài này chất lượng cũng
trung bình thôi, nhưng vấn đề không phải ở đây. Nó không tăng không giảm
gì giá trị sự nghiệp Hàn Mặc Tử, nhưng quan trọng là việc khôi phục lại
toàn bộ tác phẩm cho tác giả. Ngoài ra, về mặt nghiên cứu văn học, đối
với một tác gia nổi tiếng, có đóng góp vào quá trình văn học thì thơ hay
hoặc thơ dở gì cũng là tư liệu có giá trị văn học. Ngay các tác giả
đương thời cũng than phiền bị cắt xén. Xuân Diệu đã từng than: “phải
giết bao nhiêu con vịt mới đánh được một bát tiết canh”. Tác phẩm Tế
Hanh trước 1945 đã bị một tuyển tập cắt đi một nửa, nói vậy để phần nào
cảm thông với “tinh thần thời đại” của Chế Lan Viên.
* Tại sao bao nhiêu năm rồi vẫn duy trì tình trạng phổ biến sự thiếu hụt này?
Hiện nay giới sưu tầm sách cũ đang đặt giá 2.000USD cho bản in năm 1936 tập Gái quê.
|
Thêm một lý do khác là Hàn Mặc
Tử có đời sống bất hạnh tạo ra nhiều giai thoại, người đọc quan tâm đến
thơ tình hay thơ bệnh tật, kiểu: “Sáng dậy điên cuồng mửa máu ra”, ngoài ra là thơ tôn giáo: “Ma-ri-a linh hồn tôi ớn lạnh”. Còn khía cạnh nghệ thuật qua toàn bộ thi phẩm, những biến chuyển từ thơ Đường luật, qua Gái quê đến các thi tập Xuân như ý, Thượng thanh khí thì ít ai quan tâm.
Tuy nhiên, trả lời như vậy là
dựa trên lý luận văn học, vẫn chưa đáp ứng sự tò mò người đọc. Họ vẫn
còn thắc mắc đơn giản, cụ thể là: một tập thơ mỏng mảnh in năm 1936 mà
mươi, hai mươi năm sau, sao đã tuyệt tích? Thời ấy đã có lệ nộp lưu
chiểu, vậy các thư viện làm gì? Tại sao những người thân cận, bạn hiền
như Quách Tấn, em ruột là Nguyễn Bá Tín, sao không sưu tầm vào thời 1954
hay 1960? Ông Nguyễn Đình Niên có sách, thì ắt nơi khác cũng có. Riêng
nhà thơ lừng lẫy Chế Lan Viên khi tìm ra bản gốc Gái quê tại tủ sách ông Nguyễn Văn Y, sao không thuê đánh máy lại và công bố, ít nhất là cung cấp tư liệu cho giới thân cận?
Vì vậy trả lời anh cho rốt ráo
thì tôi chịu thua. Đành phát ngôn liều: con người, cũng như một tác phẩm
văn học, nghệ thuật, một bức tranh chẳng hạn, có số phận của nó. Chúng
tôi tìm ra, dù chỉ là một bản sao, từ ngoài nước, cũng là do tình cờ,
may mắn. Nhưng chỉ tìm ra được vào phút chót, kịp in ấn và phát hành vào
đúng kỷ niệm 100 năm của nhà thơ, thì là duyên số. Nói như vậy là duy
tâm, là quê mùa, vớ vẩn, dù cho chân thành; vì quả tình, chúng tôi không
tìm ra một lý do nào khác.
Mộ Hàn Mặc Tử được gia đình cải táng tại Ghềnh Ráng, Quy Nhơn và “chuẩn cái tên” Hàn Mạc Tử. |
Còn nhiều khuất lấp
* Thưa ông, từ góc độ nghiên
cứu, tập Gái quê này có ý nghĩa và vai trò như thế nào đối với văn
nghiệp của Hàn Mặc Tử và cả với văn giới, người đọc nói chung?
- Trong nền thơ Việt Nam hiện
đại, Hàn Mặc Tử là một nhà thơ lớn. Sau khi ông qua đời tại trại phong
Quy Hòa (Quy Nhơn) ngày 11/11/1940 thì dư luận đã xao xuyến vì một tài
thơ sớm ra đi vào tuổi 28, sau 4 năm bị chứng bệnh ngặt nghèo, trong
hoàn cảnh bi thảm. Về nghệ thuật thơ ông, lời khen cũng lắm, lời chê
cũng nhiều. Nay đã 70 năm qua, sự đánh giá bình tĩnh hơn. Xin trích dẫn
nhận định năm 2004 của Phan Cự Đệ, không phải là nhà phê bình vội vã: “Hàn
Mặc Tử là một trong những nhà thơ có sức sáng tạo mãnh liệt nhất trong
phong trào Thơ Mới. Chỉ trong mấy năm, từ 1935 đến 1940, ông đã làm một
hành trình văn học bằng một thế kỷ, mở đầu là thơ bát cú Đường luật và
tiếp đó là những bài thơ chứa nhiều yếu tố tượng trưng, siêu thực. Ông
là người tiên phong đưa thơ vào con đường hiện đại, hòa nhập vào mặt
bằng thơ hiện đại thế giới” (theo Phan Cự Đệ, Văn
học Việt Nam thế kỷ 20, tr.454, NXB Giáo dục, 2004, Hà Nội). Nhận định
này quan trọng vì đến từ một ngòi bút phê bình chuyên nghiệp, kinh điển,
thận trọng, nổi tiếng dè dặt, nhất là đối với các tác giả không “cùng
phe”. Nó đúng với Hàn Mặc Tử, và đánh dấu một bước ngoặt trong cái nhìn
“chính thống” về lịch sử văn học.
Hàn Mặc Tử làm mới thơ mình và cách tân thi ca nói chung chỉ trong vòng 5 năm: 1935-1940. Tập Gái quê được sáng tác trước đó, là một tác phẩm giao thời. Trước Gái quê là thơ Đường luật cổ điển, dù cảm xúc có mới mẻ. Nói khác đi là khiên cưỡng. Trong Gái quê không
còn một bài thơ Đường luật nào cả, Hàn Mặc Tử toàn sử dụng những hình
thức mà ngày nay ta gọi là thơ mới, chủ yếu là thơ 7 chữ phân đoạn 4
câu. Đặc biệt có bàiTình quê ngũ ngôn nửa mới nửa cũ, hoặc là “bình cũ rượu mới” theo lối ví von thời đó. Sau Gái quê, chủ yếu là thời bệnh tật, 1936-1940 thơ ông đã dần dần mang âm vang hiện đại, trong tập Đau thương và những bài thơ cuối đời. Như vậy, với người nghiên cứu văn học, nắm vững, nắm trọn vẹn văn bản gốc của Gái quê là
quan trọng, vì thấu triệt được toàn bộ quá trình biến đổi của một nguồn
thi hứng, qua một tác gia cụ thể. Uyên bác như Phan Cự Đệ mà không biết
được nguyên bản Gái quê là rất
tiếc. Cho dù rằng biết được cũng không mảy may gì thay đổi nội tình, thì
trong nghiệp vụ biên khảo, biết vẫn hơn là không biết.
Nhà giáo - cư sĩ Hoàng Thị Kim
Cúc, một người hiếm hoi còn giữ tư liệu đầy đủ về tập Gái quê, bản in
năm 1936, dù chưa phải là bản gốc.
|
* Cuốn sách còn có phần hồ sơ do ông biên soạn khá dày dặn, nó chủ yếu đề cập những vấn đề gì?
- Thời gian gấp rút, điều kiện
giới hạn nên công việc biên soạn cũng sơ sài thôi. Đại khái, việc chính
là rà soát văn bản, sau đó kiểm chứng lại phần tiểu sử. Có những điểm lạ
lùng: Hàn Mặc Tử là người Công giáo, tên thánh là Phan-xi-cô
(Francois), chịu bí tích rửa tội tại nhà thờ Tam Tòa, Đồng Hới, ngày
25/9/1912. Sao nhiều tài liệu, bắt đầu từ ông em ruột, Nguyễn Bá Tín,
lại ghi Phê-rô (Pierre)? Ông ấy qua đời lúc 5h45 ngày 11/11/1940, sao
các ông Trần Thanh Mại, Quách Tấn đều nói là 11h? Ông ấy được mai táng
ngay chiều hôm ấy, ngay tại nghĩa địa nhà thương Quy Hòa, sao ông Chế
Lan Viên nói là chôn ở Đèo Son?
Vẫn còn nhiều điều khuất lấp về con
người và tác phẩm của Hàn Mặc Tử. Nó thể hiện nhiều điều bất cập, tùy
tiện trong công tác tư liệu, văn bản ở Việt Nam.
|
Chúng tôi cũng không quên nêu
lên vấn đề sơ đẳng: tên nhà thơ là Hàn Mặc Tử hay Hàn Mạc Tử, và nghiêng
về thuyết thứ hai. Ngoài ra có thêm đôi bài mới, về nét hiện đại trong
tác phẩm nhà thơ bất hạnh.
* Xin cảm ơn ông.
Văn Bảy (thực hiện
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét